Особенностью перевода туристического текста является сочетание в таком переводе c одной стороны четкой передачи соответствующего содержания текста, с другой стороны - использование рекламной составляющей подачи материала, так как любой туристический текст должен вызвать желание у туриста посетить страну, описание которой дается в туристическом буклете.
Несомненно, очень важной является информационная составляющая туристического текста. Очень важно соблюсти три момента перевода:
1. Точнейшая передача сведений о быте, национальной кухне, традициях населения страны.
2. Полная географическая точность в переводе всех названий, которые встречаются в тексте. Турист без труда должен найти названия в путеводителе или на карте.
3. Правильность описания направлений маршрута, которые присутствуют в тексте.
Не менее важной составляющей является и рекламная сторона перевода туристического текста. Важно сохранить ту степень рекламности, которую имеет источник.
Переводчики Бюро переводов «ProfIT» в Харькове обладают большим опытом работы и специфическими навыками по переводу текстов для туризма.